Libros de las islas (Kutubu l-Guzur)

La colección Libros de las islas, pretende llenar un vacío en el panorama de los Estudios Árabes e Islámicos en nuestro país y poder traspasar las fronteras, abriéndose a todos aquellos investigadores interesados de otros países y universidades internacionales.

Fecha de Inicio

Año 2018

Objetivos

La colección tiene como objetivo la publicación de investigaciones relacionadas con los Estudios Árabes e Islámicos. y ser considerada como una editorial de impacto por su relevancia científica del medio de difusión, y poder así conseguir el Sello de calidad.

Libros de las Islas, va dirigida fundamentalmente a todo investigador de Estudios Árabes e Islámicos, tanto nacionales como internacionales y el contenido girará en torno al estudio y la traducción de textos árabes, tanto clásicos como modernos, de las distintas ramas del saber.

Política Editorial

La necesidad de iniciar esta colección responde a la demanda de muchos investigadores que encuentran gran dificultad a la hora de publicar sus estudios, por carecer de editoriales específicas para el estudio y traducción de textos en la rama de los Estudios Árabes e Islámicos. Se garantiza un estudio riguroso que aporte un avance en los conocimientos ya existentes, para un público especializado y/o interesado en la materia

Los criterios de calidad constituyen un elemento imprescindible de la colección y apuntan en dos direcciones:
a) Hacia la comunidad científica, cuyos puntos más relevantes son:
  1. Identificación de los miembros de los comités editoriales y científicos
  2. Instrucciones detalladas a los autores
  3. Información sobre el proceso de evaluación y selección de los manuscritos, incluyendo los criterios de procedimiento e informe de aceptación de los originales a cargo de los revisores o jueces preferentemente externos.

b) Hacia el proceso editorial, donde destacan aspectos como:

  1. Homogeneidad de la línea editorial
  2. Periodicidad
  3. Anonimato en la revisión de los manuscritos, especialmente en sistema de doble ciego.
  4. Comunicación motivada de la decisión editorial. Notificación argumentada de la decisión editorial que incluya razones para la aceptación o rechazo, así como los dictámenes de los expertos externos.
  5. Existencia de un consejo asesor formado por profesionales e investigadores sin vinculación con la editorial.
Características de la colección
  • Contenido

La colección estará compuesta por traducciones de textos literarios árabes, tanto antiguos como modernos (tomando el término “literarios” en su sentido más amplio, es decir, textos tanto procedentes del campo de las Humanidades como de las Ciencias) con un estudio introductorio que suponga una aportación al conocimiento científico.
Tendrán cabida, por un lado, el estudio y traducción tanto de obras de los diferentes géneros literarios, como de otros ámbitos de la cultura, tales como el ensayo, la prensa (tan importante en el mundo arabo-islámico), la judicatura, la religión…, junto al estudio y traducción de obras de carácter científico, sobre agricultura, matemáticas, medicina, etc.
Por otro lado, la colección se abre a las distintas etapas de la cultura arabo-islámica, es decir, que presta atención tanto a textos de épocas pasadas como de la época contemporánea: desde la época preislámica hasta nuestros días. Es decir, se trata de una colección de gran variedad temática, lo que puede suscitar un gran interés -además de poseer un innegable carácter científico- en un público muy amplio y, asimismo, permite la captación de un aceptable volumen de manuscritos.
Los estudios que acompañen a las diferentes traducciones habrán de ser analíticos y comparados fruto de la investigación o de la reflexión documentada, y no meramente descriptivos.
  • Formato
  1. En papel
  2. En versión digital
  • Periodicidad

La colección Libros de las islas, es de carácter anual, y cuenta con un mínimo de publicación, de un volumen al año

  • Información específica
  1. Se publican en español, inglés y francés
  2. Resumen del trabajo en la lengua del texto y en inglés con una extensión máxima de 300 palabras.
  3. En determinados casos en los que la publicación lo requiriese, se publicaría una obra en dos volúmenes.
  4. En la edición de texto, para el árabe, el tipo de letra es Times New Roman Unicode o Traditional Arabic y las transcripciones seguirán la normativa del sistema internacional (fuentes: Times New Roman Unicode).
  5. Dependiendo de la extensión y del tipo de documento que se traduzca, se podrá ofrecer junto a la traducción la edición del texto árabe.

ء

ج

ǧ

ذ

ش

š

ظ

ق

q

ن

n

ب

b

ح

ر

r

ص

ع

ك

k

ه

h

ت

t

خ

ز

z

ض

غ

ġ

ل

l

و

w

ث

د

d

س

s

ط

ف

f

م

m

ي

y

 

Información detallada a los autores

  1. El autor o  autora debe enviar el formulario de propuesta de publicación, a la dirección electrónica: coleccion.librosdelasislas@uca.es 
  2. Una vez recibido el formulario de propuesta, se aceptarán aquellos originales que sean afines a las líneas de la colección y se ajusten a las normas de edición, pudiendo rechazar las propuestas que no se ajusten a las mismas.  Los trabajos presentados deberán ser una aportación original, novedosa y de calidad, fruto de la investigación y que supongan un avance en el conocimiento científico.
  3. Si la evaluación de la propuesta es positiva, el autor/autora debe seguir los pasos que se especifican en este enlace.

Dirección

Mercedes Aragón Huerta

Comité Científico

Mohamed Meouak (Historia. Universidad de Cádiz)
Ignacio Ferrando Frutos (Lengua. Universidad de Cádiz)
Mercedes Aragón (Literatura contemporánea y Traducción. Universidad de Cádiz)
Ignacio Gutiérrez de Terán (Ciencias sociales. Universidad Autónoma de Madrid)

Consejo Asesor 

Federico Corriente Córdoba (Lengua. Universidad de Zaragoza)
Juan Pedro Monferrer  (Lengua/Literatura medieval. Universidad de Córdoba)
Manuel Feria (Traducción. Universidad de Granada)
Luz Gómez García (Literatura contemporánea y Traducción / Pensamiento islámico. Universidad Autónoma de Madrid)
Francisco Rodríguez Sierra (Literatura contemporánea y Traducción. Universidad Autónoma de Madrid)
Victoria Aguilar (Didáctica de la lengua. Universidad de Murcia)
Gonzalo Fernández Parrilla (Literatura contemporánea y Traducción. Universidad Autónoma de Madrid)
Nieves Paradela (Literatura contemporánea y Traducción. Universidad Autónoma de Madrid)
Yves Gonzalez-Quijano (Literatura contemporánea. Université de Lyon 2, Francia)
Jaakko Hämeen-Anttila (Literatura medieval. U.Helsinki. , catedrático en University of Edinburgh)
Katia Zakaria (Literatura medieval. Universidad de Lyon, Francia)
Marek M. Dziekan (Literatura árabe. Universidad de Lódz, Polonia)
Roger Allen (Literatura contemporánea. University of Pennsylvania, EEUU)
Angela D. Langone (Literatura árabe y literatura en árabe dialectal. Universidad Cagliari,Italia)
Jonathan Owens (Lengua e historia de la lengua. University of Maryland, EEUU)
Manuel Sartori (Lingüística y gramática. Institut de Recherches et d’Études sur le Monde Arabe et Musulman (IREMAM), Aix-en-Provence, Francia)